Author

Với tên “cúng cơm” là Hải Long, cũng giống cách làm chiếc ca-nô xốp ở trang 1, tui đã liên tưởng, dịch nghĩa sang chữ Hán Việt, rồi chuyển tiếp sang tiếng Anh và cuối cùng là phiên âm gần giống để tạo thành một từ độc đáo: Cragen. Quá trình biến đổi như sau:

  • Hải Long ⇒ (Hán Việt) ⇒ Rồng Biển.
  • Rồng Biển ⇒ (Tiếng Anh) ⇒ Sea-Dragon.
  • Sea-Dragon ⇒ (Phiên âm)
    • ⇒ “Sea” đồng âm với “C” (đọc là “Xi”).
    • ⇒ “Dragon” (Đra-gần) đọc rất giống “Cragen” (Cra-gần) nên khi nhập 2 chữ C của “Sea” (C) và “Cragen” (Dragon) vào nhau thì sẽ tạo ra một “thương hiệu” độc nhất: Cragen.

Để dễ hình dung, tui sơ đồ hoá quá trình trên như sau:

IMG_0244

Rất thú vị và đậm chất “Tây” đúng không? 😎

Phù, chỉ còn một trang nữa thôi, trang tiếp theo mới đúng trọng tâm nè. Tất tần tật thông tin cơ bản, sở thích, tính cách, mục tiêu… tui đều khai hết với bạn. À ừm, người ta thường quan ngại khi công khai mấy thứ riêng tư nhưng tui thì khác. Tui không ưa kiểu tỏ vẻ “nguy hiểm” hay “nặc danh” vì mấy thứ đó không hạp (hợp) với tui. Tuy vậy, tui cũng không phải tuýp người hời hợt “ruột để ngoài da” phơi bày hết mọi chuyện cho thiên hạ bàn tán đâu. 😄 Muốn biết tui dở dở ương ương như thế nào, bạn hãy bấm xem tiếp nhé. 😆

Write a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.